Людмила Сан (southern_sonata) wrote,
Людмила Сан
southern_sonata

Самоидентификация: снова ночь...

Если вам знакома песня "Опавшие листья" (Les Feuilles Mortes), значит, вам знаком Жак Превер. Это его стихи пели Эдит Пиаф, Ив Монтан, Мирей Матье, Патрисия Каас. У меня есть несколько джазовых обработок этой мелодии. Но сейчас хочу напомнить саму песню. Поёт Андреа Бочелли.




Вот не литературный перевод, а простой подстрочник этой песни:

Это песня, которая похожа на нас.
Ты любила меня, а я тебя,
И мы жили вместе:
Ты, что любила меня, я, что любил тебя.
Но жизнь разделяет тех, кто любит,
Очень тихо, без шума,
И море смывает с песка
Следы разделённых любовников.

Мёртвые листья опадают,
А с ними воспоминания и сожаления,
Но моя любовь, безмолвная и верная,
Всё ещё улыбается и благодарит жизнь.
Я так тебя любил, ты была так красива.
Как же ты хочешь, чтоб я тебя забыл?
В то время жизнь была прекраснее,
А солнце более ярким, чем сегодня.
Ты была мне самым нежным другом,
Но мне остаются только сожаления
И песня, что ты пела,
Всегда, всегда я буду её слышать! (с) Ж.Превер

Таков этот француз. Жак Превер. Романтик, бесшабашный бродяга и отчаянный ненавистник обывательщины. Поэт-мечтатель с двух больших букв: большой Поэт и страстный Мечтатель. Его нерифмованный верлибр не щадит сердце, проникая в него органично, как чувственная нега...
Свободный стих поэта свободен и от знаков препинания. "Я вываливаю груду слов о том, о чём хочу сказать, не собираясь никому навязывать, как их следует читать, произносить. - говорил Превер. - Пусть каждый делает это, как он хочет - по своему настроению, со своей интонацией".
Правда, переводчики вполне его даже рифмуют. И со знаками препинания не скупятся. Ну да и пусть. Лишь бы сохранили дух оригинала. Я выкладывала уже один стих Превера в переводе Дольского - "Я глуп". А так как своим настроением этот элегантный француз делится со мной довольно часто, то и молчать мне об этом сложно. Тянет поделиться.

***

Жизнь предрекает смерть для Любви. А Любовь улыбается в ответ. Отчаянно? Безрассудно? Самонадеянно? Или чувствуя свою силу? Думается, что любовь не умрёт, пока умеет себя дарить.

Когда львёнок завтраком наслаждается —
К львице молодость возвращается.
Когда огонь сильней разгорается —
Земля заревом освещается.
Когда смерть о любви говорит —
Жизнь содрогается.
Жизнь о смерти Любви говорит —
А Любовь... — улыбается.

***

Вокруг этого стиха спор возник. Что значит - "ради дружбы наши дни мы губим"? Говорит ли это о том, что боимся признаться в любви? Не хотим ранить себя отказом? Бездеятельное спокойствие - всегда удобней?
И последняя строка тоже весьма неоднозначна. Чего в ней больше? Радости, что любовь живёт среди людей или горького понимания того, что настоящая любовь нам неизвестна?
Как думаете?

Какое время нам отведено?
Ведь ради дружбы наши дни мы губим.
Я за любовь готов платить всем тем, что мне дано.
Живём и любим...
Любим и живём
И до конца всю жизнь не познаём.
Не узнаём мы смысл наших долгих дней
И, неизвестная, любовь живёт среди людей.

***

Есть ещё шесть самых моих любимых строчек. Для меня это - один из лучших образцов любовного стиха. Без затейливых эпитетных завитушек, без пышных метафор и восторженных восхвалений. Простое описание. Тонкое касание таинства любви.

апельсин на столе
платье твоё на ковре
ты на волне простыней
нас таящее настоящее...
прохлада ночей
жар жизни моей (с) изумительный перевод М.Яснова

Превер страстен и нежен, задумчив и мягко тактичен. Он непонятно простоват для почитателей изысканных рифм и удивителен для умеющих слушать музыку слов.
Его стихи тактильны, как кончики пальцев любимого.
Превер созвучен ночи так же, как ночь созвучна любви...


(с)Podakuni
Tags: па-блик
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments